Как Pixar адаптирует мультфильмы в разных странах

Категория: Мультфильмы / Мультфильмы Интересности / Интересности Дисней


Компания Pixar очень серьезно относится к адаптации своих мультфильмов в разных странах. Работа начинается с выбора подходящих актеров озвучки и перевода диалогов главных героев. Но на этом работа не заканчивается. В мультфильмах Pixar мы можем увидеть и переведенные названия
Как Pixar адаптирует мультфильмы в разных странах

и переведенные надписи в самом мультфильме.
Pixar перевод надписей в мультфильме

В мультфильме "Вверх" надпись на обложке книги приключений была переведена на самые разные языки.
Как Pixar адаптирует мультфильмы в разных странах
Как Pixar адаптирует мультфильмы в разных странах

Письмо Гюсто в мультфильме "Рататуй" также было переведено на французский для зрителей во Франции.
Переводы в мультфильмах

Иногда какие-то надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.
Как Pixar адаптирует мультфильмы в разных странах
Как Pixar адаптирует мультфильмы в разных странах
Как Pixar адаптирует мультфильмы в разных странах

А иногда требуются более серьезные изменения, связанные с культурой и привычками жителей определенных стран.
Так в сцене кормления Райли брокколи в мультфильме "Головоломка", брокколи заменили на зеленый перчик для зрителей в Японии. Дело в том, что в Японии брокколи - довольно популярный овощ и многие его на самом деле очень любят.
Pixar мультфильмы в разных странах

Также и эмоции в голове у папы в международной версии смотрят футбол, а в американской - хоккей, потому что футбол там гораздо менее популярный спорт.
Как Pixar адаптирует мультфильмы в разных странах

Метки к статье: Pixar, Пиксар, Мультфильмы Pixar, Интересные факты о мультфильмах

Информация к новости
26 февраля 2017
Чтобы добавить эту страничку в закладки нажми Ctrl и D